samedi 25 décembre 2010

Warren Buffett

Buffett was born in 1930 in Omaha, Nebraska, the second of three children and only son of businessman & politician, Howard Buffett.

Howard Buffett was born in Omaha, Nebraska to Hetta Duval Buffett and Ernest P. Buffett, owners of a grocery business. The Buffetts were of Huguenot ancestry
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Warren_Buffett

Davy Crockett

Les Crockett sont originaires d'Irlande, descendants de Monsieur de Croquetagne, un capitaine huguenot de la garde de Louis XIV, et dont le nom a été anglicisé.

Crockett's great-grandfather, William David Crockett, was registered as having been born in New Rochelle, New York in 1709.

http://en.wikipedia.org/wiki/Davy_Crockett

Robert LeRoy

Butch Cassidy né Robert LeRoy Parker le 13 avril 1866 à Beaver, Utah, États-Unis - présumé mort vers 1908 en Bolivie, est un célèbre pilleur de banques et de trains sévissant aux États-Unis à la fin du XIXe siècle.

Le Wild Bunch

Après avoir été libéré, il s’associe avec une bande de criminels, notamment ses amis intimes Elzy Lay, Harvey 'Kid Curry' Logan, Ben Kilpatrick, Harry Tracy, Will 'News' Carver, Laura Bullion, et George Curry.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Butch_Cassidy

jeudi 23 décembre 2010

La conquête normande

J'apprends par la BBC que les noms "Fitz" viennent de l'ancienne langue normande = "Fils de"

-http://fr.wikipedia.org/wiki/Conqu%C3%AAte_normande_de_l%27Angleterre
-http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00tfdsk/The_Normans_Conquest/
Exemple:

mercredi 15 décembre 2010

Les perles du langage professionnel

-« Y'a-t-il un risque client à mutualiser la ressource ? Non, pour lui c'est transparent ! » (Le client verrait-il un inconvénient à ce que nous utilisions la même ressource pour quelqu'un d'autre ? Non, il n'aura aucun moyen de le savoir ! »

-« On a brainstormé sur la propal » (On a réfléchi tous ensemble sur la base de la proposition commerciale)

-« Je reviens vers toi pour valider le MoM » (Je te recontacterai pour vérifier le contenu du compte rendu de réunion -Minute of Meeting)

-« Il y a un fort effet tunnel entre ces deux milestones » (On a peu d'informations sur l'avancement du projet entre ces deux étapes)

-« On a pris l'action, c'est dans le pipe » (On s'en occupe, on attend le résultat)

-« Si on continue à ne pas adresser les issues, on sera incapables de comiter » (A force de ne pas traiter les problèmes, on ne pourra plus prendre d'engagement)

-« Peux-tu me définir l'AS IS et le to be de la future orga ASAP, STP ? ! » (Pourrais-tu me réaliser l'analyse de l'existant puis définir les modalités de la future organisation aussi vite que possible s'il te plaît ?)

Les perles relevées par « Les Echos »

− «Je te forwarde le feedback du client pour updater le pitch avant le call.» (Je te fais suivre la réaction du client afin de mettre à jour la présentation avant la conférence téléphonique)

− «Tu me draftes une réponse ?» (Tu me réponds même sous forme de brouillon ?)

− «La deadline est demain ? OK je te le drafte ASAP, mais ce sera quick and dirty.» (Ah, c'est demain la date limite ? D'accord, je t'envoie quelque chose dès que possible mais je te préviens ce sera brut de fonderie)

− «Pas le temps, j'ai un kick off meeting.» (J'ai une réunion afin de fixer le programme)

− «Les juniors se limitent à faire du box ticking, mais ça coûte tout de même cher au client.» (Les débutants se contentent de cocher des cases...)

− «Cruncher» (Compiler et analyser des tableaux de données)

− « Google-le pour en savoir un peu plus... » (Va chercher des information sur lui sur Google)

− «C'est quick win !» (C'est facile avec des résultats rapides !)

− «Le wording» (La formulation d'une idée)

− «Avec ce niveau de spread, c'est vraiment mal pricé pour ce rating, mais on va tout de même closer le deal.» (Avec ce niveau de volatilité, c'est mal évalué mais on fera quand même l'opération)

− «Lui, c'est un fax partner !» (Un associé d'un cabinet international d'avocats ou d'audit qui, au lieu de «chasser» le client, se contente de traiter les dossiers que lui transmet son réseau international)

− «Tu «m'set» un meeting pour la semaine pro ?» (Tu me planifies une réunion pour la semaine prochaine ?)

− «T'as le numéro des facilities ?» (services généraux)

− «Je te le forwarde, mais... delete !» (Je te le fais suivre mais…détruis tout ensuite !)

− «Ils ont lu la propale, on devrait bientôt implémenter.» (Ils ont lu la proposition commerciale, on va passer à la mise en oeuvre.)

− «Ok, c'est dans le pipe» (c'est en cours)

− A la lecture de la messagerie : «Son «OOF » («out of the office») dit qu'il est «out» (absent) cette semaine.»

Pour les promotions et les rémunérations

− «T'as fait ton annual review ?» (entretien annuel avec un supérieur hiérarchique)

− «Mon n+ 1 me reproche de ne pas assez délivrer.» (Mon supérieur hiérarchique direct me trouve insuffisamment productif.)

− «Cette année, quel que soit le «ratin», y'a pas d'augmentation !» (Le rating est une note attribuée en fin d'année.)

− «Dans mon équipe, je n'ai que des «FA», mais je ne peux pas les récompenser... » (La note FA «fully achiever» correspond à un salarié très performant.)

http://www.lesechos.fr/economie-politique/france/document/0201000688949-les-perles-du-langage-professionnel.htm

mercredi 8 décembre 2010

Langues étrangères étudiées aux USA

Langues qui ont enregistré une progression à deux chiffres: le coréen (+19%), le chinois (+18,2%), le langage des signes américain (+16,4%) et le portugais (+11%).

L'espagnol reste de loin la langue étrangère la plus étudiée dans les universités américaines avec 865'000 inscriptions l'an dernier (+5% depuis 2006). Viennent ensuite le français (216'000 inscriptions, +5%) et l'allemand (96.'000 inscriptions, +2%).

mercredi 1 décembre 2010

Wikileaks: Ségolène

A la même époque, après une rencontre avec Ségolène Royal, l'ambassade américaine rapporte les sentiments qui animaient Mme Royal à l'égard des Etats-Unis : elle "a fait clairement comprendre qu'elle ne rejetait pas la culture populaire américaine, en indiquant qu'elle regardait 'Desperate Housewives".
-----------
Les américains ne sont pas compliqués à satisfaire...

The "Flying bus"

Un nouveau transport en commun inauguré aujourd’hui à New York: le tramway aérien.

C'est une société française qui l’a construit en neuf mois seulement. C’est un tramway suspendu au dessus du pont Roosevelt qui relie Roosevelt island à Manhattan. Le New York Times l’a surnommé le "flying bus" le bus volants. Spécialisé à l’origine dans les les téléphériques dans les stations de ski, le groupe Pomagalski s’est depuis longtemps diversifié dans les transports urbains par câble. A défaut d’être une alternative ce système est un vrai complément aux réseaux traditionnels. Et dans certains cas, il s’impose comme étant la seule solution notamment pour franchir les obstacles. Et un des arguments choc en faveur du tramway aérien c’est son coût. Une installation revenant environ 20 fois moins cher que le transport terrestre classique. Ainsi le bus volant de New York a couté 25 millions de dollars.

Pour Poma, ce tramway aérien realisé grâce à de nombreuses innovations techniques, constitue désormais une vitrine du savoir-faire de la société. Mais son histoire avec les Etats-Unis ne s’arrête pas là. « Chaque année, nous vendons aux Américains près de 15 cabines et câbles principalement pour la neige », souligne Jean Souchal, le PDG de l’entreprise qui travaille notamment avec des stations comme Aspen, Colorado ou dans le Vermont.

France-Info